《火星任務》原著翻譯秘辛

1 /4
view all
zoom
《火星任務》原著翻譯秘辛
Text/ Megan / Editor : Lavande photo/ Megan

出版社提供的三百多頁的原文稿,這是哪一本書應該已經很清楚了吧!收到稿子的時候還不知道這孩子會對我這麼好。


 

我知道本來說好這次要分享的是紐約最後一個私房跑點,可是最近有部強檔大戲搶佔各國票房的冠軍寶座,所以沾著光被編輯問到要不要也要來寫寫一點除了跑步以外,我每天認真做的事。(當然馬上答應)


 

其實說跑步,我也只是一個業餘的愛好者,平常真正的職業是一名英文譯者。前面提到的電影就是《絕地救援》,而這部受到大家喜愛的電影,是從安迪˙威爾的小說處女作《火星任務》改編而來的,繁體中文版就是我的翻譯作品囉!(鞠躬)

《火星任務》原著翻譯秘辛

交稿前的縮圖一拍。

有看過書或電影的人就會知道,這是一本科幻小說。可是在翻譯的過程中,除了部分比較專業的部分(就是你們看書的時候都會跳過的那些啦)(哭),其他還不算太艱澀。

我非常喜歡男主角馬克瘋狂自言自語的過程,而且他講話超酸的,常常在翻譯的時候讓我樂不可支,也常常自己琢磨著中文怎麼說比較能表達出那效(笑)果。

我用了幾個鄉民和台語的梗,後來才知道這本書在香港也賣得挺好,就不知道香港的讀者對偏向台灣限定的語句有什麼看法了。

《火星任務》原著翻譯秘辛

《火星任務》原著翻譯秘辛

這本書的專業部分,大多是我查了又查(專有名詞部分),加上搬出國中理化來回驗算的結果(實驗過程部分)。過程中印象最深刻的挑戰,就是有些太空專有名詞在台灣真的是怎樣都找不到中文,於是我便厚顏地寫信給成功大學航太系的教授,把我的譯文和原文對照出來,配上一點前後段落,請教授撥冗幫我看看中文翻譯有沒有合理。


 

拿去詢問教授的這些名詞有些是虛構的,有些是真實存在的只是沒有中文譯詞可用,還有些在火箭倒數發射的時候的對話,因為不能確定有沒有用對字眼(英文常常一字有多種意思啊),雖然不多,但是譯稿要查實是基本責任,而我很幸運地收到了教授的回覆,如此通信兩三回合後解決了幾個重要的疑問,才覺得終於放心了。(書腰上寫的「看完讓人想要緊緊擁抱理化老師」真是太正確了,國中認真上課是有用的!)


 

偷偷說,其實我在翻譯之前,都會先找找看這次要翻譯的書是否已經出了原文有聲書,有的話就在做稿子之前先開始聽。這麼一來不但能幫助理解故事情節,在對話多的時候,也能更精確的掌握口吻。

《火星任務》原著翻譯秘辛

《火星任務》原著翻譯秘辛

上禮拜《火星任務》電影版上映了以後,我那萬能的編輯還給我特映會的門票,讓我去參加媒體特映,現場除了發放精美的小海報以外,竟然還一人發一顆印有「火星栽植馬鈴薯」的馬鈴薯啊(笑歪)還不知道這是什麼梗的朋友們,快去看書或電影吧,真的很棒喔!

comment